|
安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人:侯晓红 女士 (管理) |
![](http://www.qy6.com.cn/subimg/line.gif) |
电 话:021-68786013 |
![](http://www.qy6.com.cn/subimg/line.gif) |
手 机:19921468348 ![已手机实名验证](http://img.qy6.com.cn/images/mobile_check.gif) |
![](http://www.qy6.com.cn/subimg/line.gif) |
![](http://img.qy6.com.cn/images/subimg/shouchang.gif) |
|
![](http://img.qy6.com.cn/images/subimg/mod_03.gif) |
|
商业合同翻译的注意事项 安睿杰翻译公司 |
如何保证不同语言的合同各方明确合同上的所有条款,以此保护自己的核心利益呢?合同翻译是否可靠、专业,就显得格外重要。
合同翻译的难点及注意事项
作为有别于其他领域的专业翻译,合同翻译的质量要求和技术难度都相当高。
合同中句法结构复杂,翻译时不仅要措辞严谨、用词专业、逻辑缜密,还需要译员对合同涉及到的相关行业知识以及法律法规了如指掌,这样才能精确还原内容原意,确保合同法律效力。
不专业的合同翻译会出现以下问题:
1.专业术语翻译错误
出现专业术语翻译错误是因为缺乏商务、法律的背景和知识,且没有健全、及时更新的语料库或相关技术支持。
2.理解失误
合同中大量的专业术语、复杂长难句等都为理解带来困难,缺乏经验的译员、审校员经常出现误译的现象。
3.不符合目标语言习惯
在语言转化的过程中,译文太过跟随原文形式,不符合目标语言的表达习惯。
4.长句逻辑混乱
由于中文和其他语言在语言形式、语序结构、表达方式等方面存在较多差异,而合同中又常常使用长句来使得语义更加明确,因此在翻译长句时,常常出现逻辑混乱、语意不明的情况。
5.表达不准确
进行合同翻译时, 经常由于词义选择错误而造成表达不准确的情况。理解词义是表达的基础,不专业的译员无法充分理解原文内涵,难以搞懂语句中各成分逻辑和关系,因而无法译出符合原文的语境和含义。 |
|
|